|
|
|
брой 6, 2001
|
![]() |
![]() |
| Сред Великите учители на човечеството — Платон, Буда, Зороастър, Лао-цзъ се откроява като странна и самобитна фигура. Сведенията за този китайски философ са оскъдни. Роден е вероятно през VІ в.пр. Хр. в Южен Китай. Работил е в царската библиотека и архив на държавата Чжоу. Може би там се среща и с Конфуций. Получава прозвището "Лао-цзъ", което означава "Стария мъдрец" или "Стария младенец" (даоистите предпочитат второто). Учението на Лао-цзъ става основа за развитието на даоистката религия, една от трите господстващи съвременни религии в Китай. На преклонна възраст решава да напусне Китай и се отправя на запад. На граничната застава, когато разбират кой е странният пътник, отказват да го пуснат, докато мъдрецът не напише кратко изложение на своето учение. Лао-цзъ написва трактат от 5 хиляди йероглифа, известен като "Канон за Пътя (Дао) и неговата сила (Де)" - "Дао де цзин", смятан за първата философска книга в китайската история. Дао буквално означава "Път", но в китайския език то има същия многопланов смисъл, както гръцкият термин "Логос". С него означавали правило и ред, смисъл и закон, висша духовна Същност и живот, пронизан от тази Същност. Мъдрецът Лао-цзъ не се стреми да намери точното определение на Божественото начало - то е твърде възвишено и човешкият език е слаб и недостатъчен за това. Издигайки се над Вселената, Дао я сътворява. Величественият ред на мирозданието, пътят на звездите в небето, растежът на тревите и дърветата, течението на реките и полетът на птиците - всичко това е проява на Дао. То е естествеността и основата на вселенския ред. Той регулира вечната игра на двете полярни начала на космоса: Ян и Ин. Много учени, и на Изток, и на Запад изказват съмнения, че "Дао де цзин" е дело само на един автор, че текстът е написан именно в този предполагаем период, понякога съмнението им обхваща дори и самото съществуване на Лао-цзъ като историческа личност. Загадките на "Дао де цзин" все още не са разкрити. Най-изтъкнатите синолози говорят за нея като за най-трудната и в същото време най-превежданата на различни езици книга, тревожеща човешките умове и до наши дни. |
|
|
откъси от "ДАО ДЕ ЦЗИН "
|
|||
|
Канон за пътя и неговата сила
|
|||
Произносимото име Безименното е начало Именуемото - на всички неща. Свободният от страсти Подложеният на страсти - И едното и другото Те са наречени различно. И едното и другото Пътят от едната дълбочина към другата е |
|||
. |
|||
Ако не ценим рядкостите, Ако на хората не се показва въжделеното, Мъдрият владетел Волята ще отслаби, За да няма народът Знаещите да бездействат. Бездействието води към покой. |
|||
Небето и Земята Защото съществуват Затова и съществуват дълго. Мъдрият отстъпва И затова се оказва пред всички. Не се грижи за живота си, И защото не мисли за делата си, |
|||
|
|||
Ако заточваш острие остро заточено, Зала, изпълнена със злато и яспис, Прекомерното богатство и знатност Умей да осъзнаваш Това е висшият закон |
|||
ще го съхраниш ли? Ако смегчиш душата си, ще станеш ли като дете? Ако пречистиш душата си, ще избегнеш ли заблудите? Ако обичаш своя народ ще можеш ли да го управляваш? Ако се развиваш по естествен път, ще останеш ли добър? Ако опознаеш законите на природата, ще пребъдеш ли в бездействие? Да създаваш и да възпитаваш. Създавайки, да не присвояваш. Да привеждаш в движение без усилие. Да ръководиш без принуда. Това е истинската праведност, това е Де. |
|||
зрението. Красивите звуци притъпяват слуха. Лютивата храна притъпява вкуса. Ездата и ловът възбуждат сърцето. Скъпите вещи водят до престъпления. Мъдрият търси препитание, а не скъпи вещи От тях се отказва, с препитанието се ограничава. |
|||
Величието е велико нещастие. Защо славата и позорът са Славата се извоюва сред опасности, а да я загубят се страхуват. Защо величието е велико нещастие? Нещастен съм, когато съм сам. Ако престана твърде много да се ценя, ще изчезне и нещастието. Великият може да живее сред хора, ако им служи до самозабрава. Който забрави себе си заради хората, |
|||
Кое е по-скъпо - Кое е по-опасно - Много ще спестиш, Много ще натрупаш, Имай мяра, няма да има неудачи. Имай предел, няма да има риск. И ще живееш дълго. |
|||
|
|||
|
превод: Мария Арабаджиева |
|||
|
|
|
|
|
|