|
брой 6, 2001
|
![]() |
![]() |
Сред Великите учители на човечеството — Платон, Буда, Зороастър, Лао-цзъ се откроява като странна и самобитна фигура. Сведенията за този китайски философ са оскъдни. Роден е вероятно през VІ в.пр. Хр. в Южен Китай. Работил е в царската библиотека и архив на държавата Чжоу. Може би там се среща и с Конфуций. Получава прозвището "Лао-цзъ", което означава "Стария мъдрец" или "Стария младенец" (даоистите предпочитат второто). Учението на Лао-цзъ става основа за развитието на даоистката религия, една от трите господстващи съвременни религии в Китай. На преклонна възраст решава да напусне Китай и се отправя на запад. На граничната застава, когато разбират кой е странният пътник, отказват да го пуснат, докато мъдрецът не напише кратко изложение на своето учение. Лао-цзъ написва трактат от 5 хиляди йероглифа, известен като "Канон за Пътя (Дао) и неговата сила (Де)" - "Дао де цзин", смятан за първата философска книга в китайската история. Дао буквално означава "Път", но в китайския език то има същия многопланов смисъл, както гръцкият термин "Логос". С него означавали правило и ред, смисъл и закон, висша духовна Същност и живот, пронизан от тази Същност. Мъдрецът Лао-цзъ не се стреми да намери точното определение на Божественото начало - то е твърде възвишено и човешкият език е слаб и недостатъчен за това. Издигайки се над Вселената, Дао я сътворява. Величественият ред на мирозданието, пътят на звездите в небето, растежът на тревите и дърветата, течението на реките и полетът на птиците - всичко това е проява на Дао. То е естествеността и основата на вселенския ред. Той регулира вечната игра на двете полярни начала на космоса: Ян и Ин. Много учени, и на Изток, и на Запад изказват съмнения, че "Дао де цзин" е дело само на един автор, че текстът е написан именно в този предполагаем период, понякога съмнението им обхваща дори и самото съществуване на Лао-цзъ като историческа личност. Загадките на "Дао де цзин" все още не са разкрити. Най-изтъкнатите синолози говорят за нея като за най-трудната и в същото време най-превежданата на различни езици книга, тревожеща човешките умове и до наши дни. |
откъси от "ДАО ДЕ ЦЗИН "
|
|||
Канон за пътя и неговата сила
|
|||
![]() Произносимото име ![]() Безименното е начало ![]() Именуемото - на всички неща. Свободният от страсти ![]() Подложеният на страсти - ![]() И едното и другото ![]() Те са наречени различно. И едното и другото ![]() Пътят от едната дълбочина към другата е ![]() |
|||
. |
|||
![]() Ако не ценим рядкостите, ![]() Ако на хората не се показва въжделеното, ![]() Мъдрият владетел ![]() ![]() Волята ще отслаби, ![]() За да няма народът ![]() Знаещите да бездействат. Бездействието води към покой. |
|||
![]() Небето и Земята ![]() Защото съществуват ![]() Затова и съществуват дълго. Мъдрият отстъпва ![]() И затова се оказва пред всички. Не се грижи за живота си, ![]() И защото не мисли за делата си, ![]() |
|||
|
|||
![]() Ако заточваш острие остро заточено, ![]() Зала, изпълнена със злато и яспис, ![]() Прекомерното богатство и знатност ![]() Умей да осъзнаваш ![]() ![]() Това е висшият закон ![]() ![]() |
|||
![]() ще го съхраниш ли? Ако смегчиш душата си, ще станеш ли като дете? Ако пречистиш душата си, ще избегнеш ли заблудите? Ако обичаш своя народ ![]() ще можеш ли да го управляваш? Ако се развиваш по естествен път, ще останеш ли добър? Ако опознаеш законите на природата, ще пребъдеш ли в бездействие? Да създаваш и да възпитаваш. Създавайки, да не присвояваш. Да привеждаш в движение без усилие. Да ръководиш без принуда. Това е истинската праведност, това е Де. |
|||
зрението. Красивите звуци притъпяват слуха. Лютивата храна притъпява вкуса. Ездата и ловът възбуждат сърцето. Скъпите вещи водят до престъпления. Мъдрият търси препитание, а не скъпи вещи От тях се отказва, с препитанието се ограничава. |
|||
![]() Величието е велико нещастие. Защо славата и позорът са ![]() Славата се извоюва сред опасности, а да я загубят се страхуват. Защо величието е велико нещастие? Нещастен съм, когато съм сам. Ако престана твърде много да се ценя, ще изчезне и нещастието. Великият може да живее сред хора, ако им служи до самозабрава. Който забрави себе си заради хората, ![]() |
|||
![]() Кое е по-скъпо - ![]() Кое е по-опасно - ![]() Много ще спестиш, ![]() Много ще натрупаш, ![]() Имай мяра, няма да има неудачи. Имай предел, няма да има риск. И ще живееш дълго. |
|||
|
|||
превод: Мария Арабаджиева |
|
|
|